Willkommen! Welcome! Bienvenidos!

 

 

Professioneller Übersetzungsdienst

Sie suchen kompetente, professionelle Unterstützung für die Übersetzung Ihrer englischer oder spanischer Texte ins Deutsche?

 

Mein Spezialgebiet sind technische Texte, vor allem im Bereich der Informationstechnologie, Computer-Hardware und Software (Lokalisierung), Telekommunikation sowie Kfz-Technik.

 

Dank der Unterstützung kompetenter Kollegen kann ich auch größere Projekte und andere Fachgebiete übernehmen und auf Wunsch Übersetzungen ins Englische oder in eine andere Fremdsprache arrangieren.

 

Als Diplom-Übersetzer mit über 13-jähriger Erfahrung für namhafte Unternehmen der Automobilindustrie, IT- und Telekommunikationsbranche biete ich eine Komplettlösung - ob Software-Lokalisierung, Web-Inhalte, Broschüre, Präsentation, Handbuch oder Werbefilm - aus einer Hand.

 

Und sollte ich einen Auftrag aufgrund der Sprachkombination oder Thematik einmal nicht selbst bearbeiten, stelle ich gern den Kontakt zu einer Kollegin oder einem Kollegen aus meinem handverlesenen Netzwerk kompetenter Übersetzer her!

 

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!

Dipl.-Übersetzer Uwe Brandenbusch

 

 

 

Dolmetscher und Übersetzer, was ist eigentlich der Unterschied?

Kurz gesagt, ist ein Dolmetscher für das gesprochene Wort, ein Übersetzer für das geschriebene Wort zuständig.

 

Bei Dolmetschern gibt es zudem drei verschiedene Arten, Konsekutiv-, Simultan- und Konferenzdolmetscher, auf die ich hier nicht näher eingehen möchte, da ich selbst ausschließlich Übersetzungen für Schrifttexte anbiete. Auf Wusch vermittle ich aber auch gerne versierte Dolmetscher-Kolleginnen und -Kollegen.

 

Beim Übersetzer ist vor allem zwischen Literaturübersetzern, technischen Übersetzern, juristischen Übersetzern, medizinischen Übersetzern und Wirtschaftsübersetzern zu unterscheiden (Näheres dazu unter „Fachgebiete“).

 

Grundlegende Informationen zum Übersetzer-„Handwerk“:

Oft ist die Hauptfrage von Kunden der Preis, erst irgendwann später geht es dann um Qualität und Termintreue.

Das ist nicht nur schade, sondern häufig auch ein Problem, denn billig heißt selten gut. Wer nur auf den Preis schaut, hat langfristig möglicherweise sogar mit einer Rufschädigung und finanziellen Einbußen zu kämpfen, wenn Kunden abspringen, die von der schlechten sprachlichen Qualität einer Bedienungsanleitung, einer Produktbroschüre oder einer Website auf die Qualität der gebotenen Dienstleistungen oder Produkte schließen.

 

Qualität

Was unterscheidet eine gute von einer schlechten Übersetzung? Was macht ein Übersetzer, um eine gute Qualität seiner Übersetzung sicherzustellen?

 

Ein professioneller Übersetzer verfügt idealerweise nicht nur über eine hervorragende Kenntnis der Fremd- und Muttersprache sondern auch über fundiertes Know-how in seinem jeweiligen Fachgebiet (Näheres dazu unter „Fachgebiete“) und sprachliches Fingerspitzengefühl für den Einsatzzweck und die Zielgruppe seiner Texte sowie landeskundliches Wissen des Ziellandes, denn nicht alles was sich in einem Land schickt, ist in einem anderen angemessen. All das erfordert nicht selten eine zeitraubende, aufwändige Recherche!

 

Wichtig bei allen Übersetzungen, auch bei Bedienungsanleitungen ist die Authentizität: eine Übersetzung darf nicht als solche zu erkennen sein, sondern muss als authentisches muttersprachliches Werk durchgehen. Bei Videos, die ja gesprochene Sprache enthalten, ist es noch wichtiger, eine muttersprachliche Textqualität zu liefern. Fallstricke sind vor allem wörtliche Übersetzungen, wie sie maschinelle Übersetzungen liefern oder Nichtmuttersprachler, die solche Feinheiten nicht erkennen. Und genau diese Fallstricke sind tunlichst zu vermeiden, damit ein Text nicht als Übersetzung „entlarvt“ wird, sondern als Werk eines Muttersprachlers „unerkannt“ bleibt. Um eine hohe Qualität sicherzustellen, liest ein Übersetzer sein Werk nach Fertigstellung noch ein- oder mehrmals Korrektur oder lässt dies nach dem Vier-Augen-Prinzip eine zweite Person machen. Die Einbindung einer zweiten Person in den Korrekturleseprozess kostet verständlicherweise mehr.

 

Fachgebiete

- „Hallo Herr Übersetzer, können Sie mir mal ein Zeugnis übersetzen?“

- „Nein, tut mir leid, ich bin technischer Übersetzer und auf IT und Kfz-Technik spezialisiert.“

- „Ja, aber ist ja Englisch, das können Sie doch.“

 

Tja, so einfach ist das leider nicht!

Warum gibt es eine Spezialisierung in bestimmten Fachgebieten bei Übersetzern (und auch in anderen Berufen)?

 

Keiner kann alles wissen! Es gibt Übersetzer für Dokumente, juristische Texte, medizinische Texte, technische Texte, Wirtschaftstexte, Literatur, etc. Und in all diesen Bereichen gibt es weitere Spezialisierungen:

Dokumente können Zeugnisse, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und vieles mehr mit Beglaubigung beinhalten.

 

Juristische Texte decken ebenfalls verschiedenste Bereiche wie Zivilrecht, Strafrecht, öffentliches Recht, internationales Recht mit Verträgen, Klagen, etc. ab. Medizinische Texte beinhalten nicht nur verschiedene medizinische Bereiche, für die es extra verschiedene Fachärzte gibt, die ja auch nicht Erkrankungen außerhalb ihres Bereichs behandeln, sondern zum Beispiel auch Medizintechnik und medizinische Hilfsmittel, wie Ultraschall- und Röntgengeräte, Medikamente, Verbandsmaterial, Prothesen, etc. (die Liste ließe sich fast endlos fortsetzen). Technische Texte können vielerlei technische Gebiete umfassen, von IT und IKT, über Kfz-Technik, Maschinen, Haushaltselektronik, bis hin zum Bauwesen und zur Architektur (und auch diese Bereiche lassen sich weiter aufschlüsseln). Wirtschaftstexte beinhalten Unternehmenskorrespondenz, Bilanzen, Fachartikel in Wirtschaftsmagazinen, etc.

 

Und Dienstleister in all diesen Bereichen verwenden ihre spezielle Software, die es für die verschiedenen Länder der Welt natürlich mit landessprachlicher Benutzeroberfläche gibt, die auch Übersetzer übersetzt (hier spricht man von „lokalisiert“) haben.

 

Und für all diese Bereiche gibt es Fachliteratur und Fachwörterbücher. Darum ist wie überall auch bei Übersetzern eine Spezialisierung wichtig, damit sie sich mit dem, was sie übersetzen, auch wirklich auskennen, mit einem Schnupfen geht man schließlich auch nicht zum Hautarzt, um noch einmal den Vergleich zu den Fachärzten herzustellen.

 

Lokalisierung

Wie im vorherigen Absatz erwähnt, spricht man bei der Übersetzung von Softwareoberflächen und auch Web-Seiten nicht von Übersetzung, sondern von Lokalisierung. D. h. zu übersetzende Inhalte von Computerprogrammen werden an die in dem jeweiligen Einsatzgebiet herrschenden sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten angepasst.

 

 

Ein komplettes Leistungsangebot aus einer Hand – mein Grundsatz.

 

logo



Uwe Brandenbusch

Diplom-Übersetzer

 

Schwerinstraße 53

40476 Düsseldorf

 

Tel.: +49 211 498 489 1

Fax: +49 211 498 489 2

 

E-Mail:

Web: www.abc-brandenbusch.de